Si certains ne le savent pas encore, l'hymne fédéral canadien est en fait un hymne à la Nouvelle-France, en clair un hymne beaucoup plus québécois que britanno-unitaire!
Ce texte a été écrit en 1880 par le poète Adolphe-Basile Routhier et le compositeur Calixa Lavallée à la demande du Congrès national des Canadiens-Français pour la Saint-Jean-Baptiste, fête nationale des Québécois.
/ If certain didn't know yet, the federal Canadian anthem (original version) is in fact a tribute/anthem to New France (French time of Canada), to be clearer a much more Quebecker anthem than Britain-unitary! This text was written by the poet Adolphe-Basile Routhier and the composer Calixa Lavallée to the demand of National Congress of French Canadian for the Saint-John the Baptist's day, national day of the Quebecker people.
O Canada!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épee,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée,
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur de foi trempée,
Protègera nos foyers et nos droits;
Protègera nos foyers et nos droits.
Adolphe-Basile Routhier et Calixa Lavallée
O Canada! Le mot Canada est d'origine amérindienne mais dénomme premièrement les trois districts de la Nouvelle-France (Trois-Rivières, Québec et Montréal: le coeur du Québec actuel).
/ Canada has Amerindian root as word but was first the name of the three districts of New France so as Trois-Rivières, Québec and Montréal (the heart of current Quebec).
Terre de nos aïeux Les aïeux en 1880 sont évidemment Jacques Cartier et Samuel Champlain qui ont fondé le Canada. / The elder people are obviously in 1880, Jacques Cartier and Samuel Champlain who have funded Canada.
Ton front est ceint de fleurons glorieux. / Car ton bras sait porter l'épée, Cela désigne l'histoire militaire de la Nouvelle-France, à noter que le mot "fleurons" fait penser à fleur de lys. / This designates the military history of New-France,let's remark that "fleurons" (like a medal) rings us the bell linking it with fleur de lys.
Il sait porter la croix! L'identité québécoise et néo-française s'est foncièrement construite sur le catholicisme, il ne peut s'agir d'une croix anglicane ici. / The Quebecker and New-French identity has been build itself proudly on Catholicism, this can not be any Anglican cross, here.
Ton histoire est une épopée,/ Des plus brillants exploits Les Québécois sont fiers de descendre de la Nouvelle-France. / The Quebecker are proud to come from New France history.
Et ta valeur,/ De foi trempée Une autre référence à la religiosité et à la loyauté entre Québécois. / Another reference to religiosity and to loyalty between Quebecker.
Protègera nos foyers et nos droits (bis) La référence aux foyers vient de la bataille des berceaux, que se multiplient les gens de Nouvelle-France! Et les droits au Quebec Act de 1774 qui voit la protection du droit français, de la justice en langue française et du catholicisme comme religion publique. La société distincte avant la lettre! / The reference to homes comes from the "battle of cots", that the people of New France grew! And the word "nos droits" (our rights) to the Quebec Act of 1774, which protects the French law, the justice in French language and Catholicism as public religion. The distinct society before the lettre!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire